希腊翻译家索提里斯•查理克亚斯——“辅助希

发布时间:2020-08-16   

本文转自【国民日报】;

图①:索提里斯·查理克亚斯。

查理克亚斯供图

图②:《论语》希腊语译本。

图③:《孟子》希腊语译本。

图④:《列子》希腊语译本。

韩 硕摄

图⑤:希腊俗典一景。

印象中国

2019年8月,在第十三届“中华图书特别奉献奖”授奖典礼上,初次有一位希腊翻译家获奖。他是索提里斯·查理克亚斯,一名用希腊语解释中国文化的“中国通”,www.kk1666.com。他破费数十年将《论语》《孟子》等中国古代典范作品翻译成希腊文,并将《呼吁》《您是一条河》等中国现现代演义带到希腊,让更多希腊人得以懂得中国文化。劈面攀谈,查理克亚斯对中国古代前贤思惟的普遍浏览和鞭辟入里的解读,让人赞不绝口。

“进修汉语、研读中国文教,有如开端一场毕生供索之旅”

1947年,查理克亚斯诞生于希腊小乡莱妇卡达。年青时,他曾在雅典学建造,也在巴黎学过都会计划。与很多汉学家及中国文化学者分歧,查理克亚斯开初体系学习、研究汉语时,已过“没有惑之年”。1989年,他进进布鲁塞我汉语黉舍学习汉语,从此行上对中国文化的摸索之路。

回想本人处置汉学研讨的阅历,查理克亚斯道,这所有源于30多年前对中国古典文学的浓重兴趣。“早在孩子及先生时期,我便对中国有着浓薄的兴致。当时,汉语对我来讲是一种独特的笔墨。曲到正在巴黎上学时,我才有机遇浏览相关中国的法语著做。我从中感触到中国文明和思维胸无点墨。这也让我下定信心学习汉语,特别是古代汉语。”

查理克亚斯回想讲:“风趣的是,我昔时进修汉语的圆式更像是中国古代的公塾教养,对付良多中国现代著述的学习跟懂得,皆是经由过程吟诵的方法。”那也让查理克亚斯人不知鬼不觉间养成了一个喜欢——取友人探讨题目时,查理克亚斯会援用许多《论语》中的名句,“之乎者也”疑脚拈去。